Traducción

  • Traduzco del español, inglés y catalán únicamente al FR, mi idioma materno.
  • Para otras combinaciones lingüísticas, colaboro con traductores que traducen únicamente hacia su lengua materna.
  • Alta velocidad ferroviaria, automoción, edición, energías renovables, enología, ingeniería civil, medio ambiente, pesca, telecomunicaciones, turismo, etc.

Método de trabajo  

La traducción sigue un minucioso proceso, generalmente desconocido por los clientes, que consta de varias etapas. Supongamos que tenemos que traducir un manual de aire acondicionado del español (idioma original) al francés (idioma de destino). El flujo de trabajo sería el siguiente:
Loading…
  • 1. Recepción del documento a traducir y de las instrucciones del cliente.

    1. Recepción del documento a traducir y de las instrucciones del cliente.

  • 2. Búsqueda terminológica para  entender los tecnicismos del texto original  (por ej. consulta de la web del fabricante).

    2. Búsqueda terminológica para entender los tecnicismos del texto original (por ej. consulta de la web del fabricante).

  • 3. Búsqueda de referencias en el mismo campo semántico, pero esta vez en el idioma de destino (p. ej. webs de empresas del mismo sector en Francia).

    3. Búsqueda de referencias en el mismo campo semántico, pero esta vez en el idioma de destino (p. ej. webs de empresas del mismo sector en Francia).

  • 4. Consulta con el cliente para aclarar dudas del original y, si fuera necesario, validar la terminología propuesta por el traductor en el idioma de destino.

    4. Consulta con el cliente para aclarar dudas del original y, si fuera necesario, validar la terminología propuesta por el traductor en el idioma de destino.

  • 5. Si procede, comunicación de errores detectados en el original.

    5. Si procede, comunicación de errores detectados en el original.

  • 6. Doble revisión (primero en pantalla, luego en papel) de la traducción producida.

    6. Doble revisión (primero en pantalla, luego en papel) de la traducción producida.

  • 7. Envío de la traducción al cliente.

    7. Envío de la traducción al cliente.

  • 8. Cuando proceda, revisión de pruebas de imprenta o del texto en la web del cliente (el programador o el encargado de la imprenta no tiene por qué dominar idiomas extranjeros por lo que es fácil que cometa errores cuando maneja textos en otros idiomas).

    8. Cuando proceda, revisión de pruebas de imprenta o del texto en la web del cliente (el programador o el encargado de la imprenta no tiene por qué dominar idiomas extranjeros por lo que es fácil que cometa errores cuando maneja textos en otros idiomas).